《無職轉生》的導演岡本学在網上訪談曾經說過本作做了三種架空語言,而原作者理不尽な孫の手老師亦說過動畫組創作語言時有給他監修;而在動畫版第10集,配音員更是有半集時間都在說着作中語言「魔神語」。網上有不少人都想知道作品的語言究竟是建基於哪種現實語言。到了最近幾天,網民終於成功破譯了。
首先先說完重點:作中「人類語」是基於現實世界西歐的巴斯克語的子音置換改編,而「魔神語」則是基於南非的祖魯語的子音置換改編。
接着說經過。回頭看來,整個過程也頗為一波三折。
日本動畫素有亂畫二十六個英文字母出來再當成作品的架空語言用的傳統,專業點的就不用英文用德文來寫;就例如《無職轉生》動畫版第一集。
推特網民裏のぱとり(@Patri_cafe)在2月底就成功破譯了動畫版第一集中出現的魔法教科書。這本魔法教科書原來是用英文寫成,寫出了作品中魔術的背景設定。
(還有錯別字……)
(更新:在BD中,文字已被替換)
不過把同一套文字轉換表套用到第五集驛站的車牌的時候,裏のぱとり卻發現在地名Wieden下面的字串是「Entrenatzaile」,丟去問Google翻譯也只得出了是巴斯克語的「(官方儀式或在有鐵道以前使用的)長距離四輪大型馬車」。因為巴斯克語本身相當小眾,所以作者不以為然,等待更多的證據。
而到了三月初,另一位推特網民海野たぬき(@umino_tanuki)則參考了外國網民的意見,將魔神語的母音找了出來:
在看完這星期第10集的一大堆對話後,海野たぬき發現表示肯定的語句讀作「レクォ」,於是就參考了另外一位網友的意見,假設洛琪希教科書中圈起來的部分是就是對應的「reqo」。
然後這時候,另一位推特網友双倉(@s_narabikura)想到洛琪希教科書作為語言入門書,就嘗試將常用會話的「這是甚麼?」「這是劍」的日文丟進去Google翻譯逐個比對,最後發現,有一種語言的翻譯結果跟動畫版洛琪希寫的人類語字數相同:
就是剛才提到的巴斯克語。
双倉再使用同樣手法尋找,發現魔神語是基於祖魯語。
不過双倉發現,在實際發音時,字音會進行替換,所以也不能直接拿祖魯語和巴斯克語。
這時再加上另一位推特網友He(@statementreply)的祖魯語魔神語對應表,裏のぱとり表示終於大致將人類語和魔神語解讀完成了!
「舉一些魔族身邊有的東西作例子(?)」
「去增加外語詞彙吧」
「這是學得外語的捷徑」
「這是甚麼?」
「這是劍。」
「這是劍嗎?」
「不,這是煙。」
不過,就正如双倉的感想一樣,「雖然魔神文字因為有洛琪希的對譯本所以解讀出來了,但是真正的戰鬥在獸神文字才開始呢……。」。到底獸神文字需要多久時間才能破譯完成呢……。